Vjeran Stojanac diplomirao je strojarstvo na splitskom FESB-u, a bavi se klasičnim i radijskim novinarstvom.

Vaši su komentari dobrodošli! Članak možete komentirati na dva načina: korištenjem integracije s Facebookom ili direktnim komentarima na ovim stranicama putem obrasca niže, nakon svih komentara. Želite li da u drugom slučaju uz komentar bude vidljiva i vaša fotografija, odvojite dvije minute vremena i napravite svoj avatar na servisu Gravatar. Taj će vas avatar potom automatski pratiti kada ostavljate svoje komentare na mnogim drugim web stranicama koje podržavaju Gravatar.

U člancima s mnogo komentara koristite linkove na kraju svake stranice komentara za navigaciju na prethodnu odnosno sljedeću stranicu komentara. Zbog tehničkih razloga autori članaka mogu brže odgovoriti na komentare ostavljene direktno na ovim stranicama korištenjem internog sustava komentiranja. Uredništvo portala zadržava pravo neobjavljivanja i brisanja komentara koje smatra neprikladnima. Hvala vam na komentaru!

Komentari

4 odgovora na ““Plovidba broda Zorogaza””

  1. vlatko

    Zorogaz? For Pete’s sake, Zorogaz. Prođe me odmah volja za bilo što i s prijevodom i filmom.

    1. Dario Sušanj

      Ha, nisam čitao – ali takav je i naslov pripadajuće knjige na hrvatskom (link). Nitko te ne tjera da čitaš titlove :-)

      Ne mogu smisliti koji bi bio kreativniji prijevod za Dawn Treader…

    2. Dario Sušanj

      Čisto jezično gledano… “to tread” = gaziti / kročiti, meni to na kraju nakon razmišljanja tijekom popodneva i nije toliko glup prijevod, naročito za nešto bajkovito iz fantasy domene…

      No, nisam čitao knjige. Međutim, sličan je posao oko lokalizacije i prevođenja imena i termina, recimo, prilično dobro odrađen na Harryju Potteru.

  2. vjeran

    I mene to godinama muči – kako je nekome palo na pamet Dawn Treader prevesti kao Zorogaz? Koliko je god izbor logičan, riječ zvuči pomalo… blesavo. Unatoč poprilično dobrom prijevodu Sanje Lovrenčić, da se naći još ovakvih nelogičnosti, npr kod imena (Trumpkin se npr. prevodi kao Dobriša), a prevedeni su čak i neki toponimi, npr rijeka Shribble koja postaje Brljac :D

Napišite odgovor na članak (unos polja označenih zvjezdicom obavezan je)

Dobro došli!

Pročitajte ovaj članak ako ste ovdje prvi put.
Pogledajte i preporučene članke i linkove.

Tema: Dijamantna obljetnica

Kalendar događanja

27/6: Sting; Arena Zagreb
12-15/7: Duran Duran, New Order; Novi Sad

VIDI Web Top 100 2010: Najbolji blog

Slučajnost?

Povežite se!

Postanite fan VelikaBritanija.net na Facebooku i tako pratite i komentirajte nove članke.

Pratite VelikaBritanija.net na Twitteru i tako pratite obavijesti o novim člancima, te komunicirajte s nama.