A historian from Croatia with particular interest in London, UK, West End theatre, musicals, British crime dramas and a few other things....

Komentari
Vaši su komentari dobrodošli! Članak možete komentirati ispunjavanjem obrasca niže. Želite li da uz komentar bude vidljiva i vaša fotografija, odvojite dvije minute vremena i napravite svoj avatar na servisu Gravatar. Taj će vas avatar potom automatski pratiti kada ostavljate svoje komentare na mnogim drugim web stranicama koje podržavaju Gravatar. U člancima s mnogo komentara koristite linkove na kraju svake stranice komentara za navigaciju na prethodnu odnosno sljedeću stranicu komentara.

Komentari novih posjetitelja ne objavljuju se automatski nakon slanja, već nakon odobrenja moderatora, zbog čega se neće odmah pojaviti na stranici. Uredništvo portala zadržava pravo neobjavljivanja i brisanja komentara koje smatra neprikladnima na bilo koji način. Hvala vam na komentaru!

3 odgovora na “Mjuzikl: “Sweeney Todd””

  1. Diana

    Bez namjere omalovažavanja autora odličnog članka i odlične internet stranice imam pitanje na koje bih molila stručan odgovor, jer mislim kako kvaliteta stranice to zaslužuje.
    Do početka 90-tih u novinama se moglo čitati tekstove u kojima je riječ “musical” pisana u originalu, primjerice : “Musical Gubec Beg …..” (pogledati starije brojeve Vjesnika)
    Nakon 90-tih odjednom se počinje pisati mjuzikl. Zašto? Zar taj način pisanja nije po Vuku:”piši kako čitaš”? Nemam ništa protiv ako je ovo bosanskohercegovačka ili srpska stranica, ali mi nije jasno ako je hrvatska po kojem je to pravopisu?
    Uz srdačan pozdrav,
    Diana

    1. Dario Sušanj

      Poštovana Diana,
      htio bih samo nešto dodati na ovo što je Marijan već odgovorio u komentaru niže (premda također nemam nikakvih formalnih kvalifikacija iz područja kroatistike): riječ “mjuzikl” posve je prihvaćena u hrvatskom jeziku i ne vidim niti jedan razlog zašto je ne bismo koristili. Navedeno se može provjeriti i u online rječniku hrvatskoga jezika u izdanju Novog libera na adresi http://hjp.novi-liber.hr/.

      mjùzikl
      mjùzikl m 〈G mn -īklā〉
      glazb. kazališna predstava ili film u kojima se izmjenjuju glazbene točke (u pravilu popa i drugih glazbenih trendova 20. st.) s govornim tekstom

      etimologija:
      ✧ engl. musical

      Također se koristi u izvorima poput Wikipedije (http://hr.wikipedia.org/wiki/Mjuzikl).

      Budući da je riječ prihvaćena kako u medijskim napisima tako i u rječniku koji se može smatrati referentnim, smatram da nema nikakve potrebe da je pišemo u engleskom izvorniku koji bi dodatno zahtijevao korištenje kurziva. O tome zašto nemamo hrvatsku riječ za mjuzikl možemo raspravljati, no – nažalost – ne znam odgovor na to pitanje, ali moglo bi to imati veze s tim što ovaj glazbeni žanr, uz par lijepih iznimaka koje uglavnom imaju veze sa zagrebačkim kazalištem Komedija, kod nas zapravo nikada nije bio posebno snažno zastupljen ili izvođen.

      Nije nikakva rijetkost da hrvatski (ali i drugi jezici) “upiju” riječ iz nekog drugog jezika i da je potom pišemo, kao što kažete “po Vuku” (premda mi se ta usporedba baš ne sviđa jer se čini da odmah nosi neku negativnu konotaciju zbog usporedbe sa srpskim jezikom), a primjera možete pronaći mnogo. Ne mislim da je to nužno loše i svakako mislim da treba koristiti hrvatsku riječ tamo gdje odgovarajuća postoji i gdje ne postoji razlika u značenju ili ona nije značajna (npr. konzalting / savjetovanje) ali s druge strane pisanjem riječi u izvorniku, tj. “musical”, stvarali bismo si i čitav niz novih problema poput toga kako ovu imenicu ispravno sklanjati. Konstrukcija rečenice poput “u Webberovim musicalima” meni je mnogo nakaradnija i više otežava čitanje nego ako pišemo “u Webberovim mjuziklima”, tim više što se iz relevantnih izvora može potvrditi da je riječ “mjuzikl” prihvaćena u svakodnevnoj upotrebi u obliku u kojem ju koristimo u ovom i u ostalim člancima.

  2. Marijan Bosnar

    Poštovana,

    Nisam jezikoslovac po struci, pa Vam ne mogu jamčiti da je ovaj moj odgovor stručno apsolutno 100 % točan. Koliko mi je poznato, u današnjem hrvatskom standardnom jeziku je dozvoljeno pisati pridjeve engleskog jezičnog podrijetla u obje varijante, onoj izvornoj, kao i onoj transkribiranoj (npr. brodvejski/broadwayski; njujorški/newyorški; vošingtonski/washingtonski i slično). Mislim da se takva praksa uvriježila tijekom 1990-ih, te da se danas slobodno mogu koristiti obje inačice. U novijem hrvatskom pisanom jeziku su, međutim, neke imenice engleskog podrijetla prihvaćene u transkribiranom obliku, tako je musical postao mjuzikl, dok, recimo, rock-opera, nije kroatizirana u rok operu. Ne mogu sa sigurnošću ustvrditi po kojem se to točno pravilu ili šabloni radi. Kad pišem, nastojim se držati nekih opće prihvaćenih svakodnevnih postulata, pa budući da ćete danas u hrvatskom jeziku češće naići na ‘mjuzikl’ nego na ‘musical’, to je ujedno bio i razlog zašto sam koristio ovu inačicu.

Napišite odgovor na članak (unos polja označenih zvjezdicom obavezan je)


Pretplatite se na naš newsletter!

VelikaBritanija.net na Facebooku

@VelikaBritanija na Twitteru

VelikaBritanija.net na Flickru

  • A photo on Flickr

Specijali

Arhiva